A lelkekben zajló történelem hű krónikása
Amikor újságírói ambíciójú bölcsészgólyaként 1965-ben felkerestem az Egyetemi Lapok szerkesztőségét, az
első, akiben nyílt szívű, segítő barátra leltem, az ott munkatársként dolgozó Baranyi Ferenc és Simonffy
András volt. Most riporterként ülök a kávéházi asztalnál a picit megőszült, picit ráncos, de amúgy
változatlan mosolyú, jellegzetesen hunyorgó, örökifjú publicista lírikussal, Baranyi Ferenccel, aki
időközben legjelesebb kortárs költőink közé írta be magát. Senki nem hinné el róla, hogy január 24-én
betöltötte a hetvenet.
|
- Ha a régi városállamok történetére vagyok kíváncsi, elolvashatom a történelmi munkákat, de ha azt akarom
megtudni, hogyan éltek és gondolkodtak azok az emberek, azt a mentalitást csak a kor irodalmából ismerhetem
meg. Verseimben, prózai írásaimban benne van ellentmondásaival, hibáival és felemelő érzéseivel együtt a
huszadik század második felén élt emberek életérzése, megjelent, olvashatja, bár elfogultan, a kortárs, de
elfogulatlanul az utókor is.
Miért, hogy téged még most is az akkori kor kegyeltjének bélyegeznek meg egyesek?
- Az 1962-es első kötetem, a Villámok balladája berobbanás volt, új hangot képviselt, de inkább mollba
hajló tónussal, nem úgy, mint a Tűztánc antológia - ebben már csak későbbi megjelenésem okán sem lehettem
benne -, amelyet keményebb hangú költők, Garai Gábor, Györe Imre, Ladányi Mihály, Váci Mihály írtak. Ezt a
tónust, amely bennem később egyre keményedően is megmaradt, szerették az olvasók. Ladányi, Soós Zoli,
Baranyi fenegyerekeknek számítottak, és a népszerűség egyesek számára mindig gyanús. Vidéki környezetből
jött polgári értelmiségiként baloldali szellemiségemmel az "érted haragszom, nem ellened" verseit írtam,
ezzel együtt is a "tűrt" kategóriában volt a helyünk, csak épp a köteteinket kapkodták szét az emberek,
ezért nem lehetett minket megkerülni. Én a mai, megszaporodott társadalmi igazságtalanságok közepette is az
a költői eszközökkel alkotó, indulatos publicista vagyok, aki voltam. Ezt leginkább azok nem tudják
elfogadni, akik gyors köpönyegfordítással igyekeznek tisztára mosni egykori szerepüket, hátha más is olyan
amnéziás, mint amilyenek ők szeretnének lenni. Én sosem dicsőítettem a rendszert, elfogadtam, de bíráltam.
A rendszerváltás óta kétszer annyi kötetem jelent meg, mint előtte, csak ezt a mai könyvkiadási és
forgalmazási rendszerben kevésbé venni észre. Ezzel együtt is sokfelé hívnak még találkozókra.
Mintha egyre könnyedebb formabiztonsággal és stílusgazdagsággal írnád a verseidet...
- Profivá a gyakorlat teszi az embert, de a legnehezebb jó szabad verset írni, mert kell hozzá a formai
biztonság. Picasso is úgy törte szét, hogy teljes rajz és festőkészség birtokában volt. Nekem a műfordítás
jó iskolát adott a maga sokszínűségével. Érdekelnek a formai kérdések is.
A műfordítás belső késztetés, szerelem, kihívás vagy megrendelés? Például ki olvas ma André Chénier-t?
- Bármelyik lehet a felsoroltak közül. Én már középiskolában elkezdtem Puskinnal, Lermontovval, mert
megragadott tiszta, romantikus szellemiségük. Aztán jöttek az olasz és a francia irodalom nagyjai meg a
többiek, de mind engem gazdagítottak. Dante Pokoljának fordítása, amin most dolgozom, kihívás, régi
adósságom. Vannak művek, amelyeknek azért kell akár húszféleképpen is nekimenni, mert csak így jön át
minden szépségük, értékük. Chénier sorsát személyesnek érzem, a gyermekkori első szerelemébresztő élmény
megfogalmazásától igazságkereső voltáig. Úri gyerek lévén a jakobinusok nem hitték el, hogy a francia
forradalom igaz híve, le is fejezték "saját elvtársai".
Az operákkal is úgy vagy, hogy vagy nálunk sosem játszott műveket fordítasz le, vagy slágereket. Pedig az
operalibrettók nem is mindig igazi irodalmi értékek...
- Vannak szövegek, amelyeket nem árt időnként leporolni, frissíteni, mert változik a nyelv. Lehet, hogy az
eredeti szöveg póztalanságát kell visszaadni a kor dagályosabb fordításai helyett. Máskor a librettón is
lehet javítani. A Tosca, a Gyöngyhalászok, a Carmen szívesen énekelt művek. Cilea Arles-i lány operája
viszont még nem szerepelt nálunk színpadon, de azt is szeretem. És fordítottam operettet - Víg özvegy -,
musicalt, olasz dalokat is, sőt magam is írtam librettókat.
Ismert operaszakértő és legendás operagyűjtő vagy. Ne mondd, hogy csak az tett ilyenné, hogy Schodelné
Nyáregyháza határában van eltemetve!
- Azért az sem kis élmény. Aztán Cegléden volt egy kiöregedett énekes tanárunk, Szirmai Reginald, aki
jutalomból szép tenorslágereket énekelt a gyerekeknek. Fiatal koromban még számos operafi lmet lehetett
látni világsztár színészekkel és énekesekkel. Ezek mind hatottak rám. Amikor már javában benne voltam, és a
Magyar Televíziónak is dolgoztam, Bánki László úgy bízta rám az Operabarátok magazinja műsort, hogy "vezesd
te, neked jobban elhiszik, hogy lehet szeretni az operát, mert nem belőle élsz!" Külföldön is a
lemezboltokban hagytam minden pénzemet. Amikor megkaptam az olasz Ada Negri-díjat, a vele járó kétezer
eurót Milánóban, a Ricordinál elvásároltam - végre nem voltak korlátaim, pedig itthon sem élek fényesen,
lett volna helye. Van legalább nyolcszáz operám, a legtöbb vagy húszféle előadásban, 78-as fordulatszámú
sellak lemezektől a DVD-ig mindenféle formában. Most is minden este ezek hallgatásával pihenem ki a napot.
Nem egy opera van, amelyet belső hallással, magamban is el tudok játszani; ha vonaton megyek, csak lehunyom
a szemem, és megszólal bennem a zene.
Újságírói múltadról még nem beszéltünk. Éveken át nálunk, a Hegyvidékben is publikáltál.
- Az újságírást az egykori Szövkönyvnél kezdtem, az Egyetemi Lapoknál, a Magyar Ifjúságnál, az Ifjúsági
Magazinnál folytattam, majd jött a Magyar Televízió. A Hegyvidékbe külső munkatársként írtam, amikor
Müllner Jenő barátom erre felkért. De lelki okok is vonzottak: egyik kedvesemmel, Gyöngyivel a legszebb
szerelem hónapjait éltük egykor egy Melinda úti albérletben.
És hogyan éled meg ezt a "hetvenkedő" életkort?
Születésnapomra az ugyancsak a tizenkettedik kerületben lakó könyvkiadó barátom, Kemény András
megjelentette Az örvénylelkű fiú című, életpályámat összegező kötetet a Papírusz Book kiadásában. Ezt
Ézsiás Erzsébet jegyezte le szavaim nyomán. Van még legalább tíz évre való megírandó, lefordítandó
munkatervem, csak az időm egyre kevesebb, úgyhogy nem érek rá hetvenkedni, mert dolgozom, vagy az
unokámnak, Flórának örülök.
Nos, ami a könyvet illeti, kiváló életrajz. Hiteles és őszinte; a kor, az ember, a gondolkodásmód, a
szerelmek, barátok és a beleszőtt versrészletek felmutatják a több mint ötven kötetet jegyző alkotó
jelentőségét. A társadalmi-művészi elismeréshez az olvasó szeretetén túl már csak a Kossuth-díj hiányzik.
Jó lenne, ha ezt "odafenn" is észrevennék!
Muzsay András